Halaman

Selasa, 03 Juli 2012

Terjemahan Lucu Film-film Asing


Salah menerjemahkan kerap menjadi bahan tertawaan di seluruh dunia. Berikut ini beberapa diantaranya:

1. "The Dark Knight" menjadi "The Kight of the Night"

Dalam bahasa Spanyol, berubah menjadi "El Caballero de la Noche". Namun saat diterjemahkan kembali ke bahasa Inggris, judulnya menjadi agak membingungkan.

2. "Grease" menjadi "Vaseline"

Orang Argentina telah mengubah judul film musikal terkenal menjadi merek produk petroleum jelly (bahan dasar pelembap kulit) terkenal. Padahal bahasa Spanyol untuk 'grease' adalah 'grasa', entah mengapa bisa berubah drastis seperti itu.

3. "Knocked Up" menjadi "Slightly Pregnant"

Film komedi yang diperankan Seth Rogan dan Katherine Heigl menjadi semakin lucu. Film yang mengisahkan tentang kehamilan “kecelakaan” ini memiliki beberapa judul hasil terjemahan yang cukup lucu. Jika "Slightly Pregnant" (Tak Sengaja Hamil) merupakan terjemahan dalam bahasa Peru, dalam bahasa Cina menjadi "One Night, One Belly" (Satu Malam, Satu Perut). Lain halnya di Israel, judulnya diterjemahkan menjadi "The Date That Screwed Me" (Kencan yang Memusingkan Aku). Ada-ada saja.

4. "Lost in Translation" menjadi "Meetings and Failures in Meetings"

Tampaknya judul film "Lost in Translation" memang benar-benar salah terjemahan. Dalam bahasa Portugal, film yang diperankan Bill Murray dan Scarlet Johansson diterjemahkan menjadi "Meetings and Failures in Meetings" (Bertemu dan Kegagalan dalam Pertemuan).

5. "Die Hard" menjadi "Die Slowly"


Memang sih Bruce Willis susah mati dalam film laganya ini. Tapi ketika orang Jerman kemudian menerjemahkannya menjadi "Die Slowly" (Mati Perlahan), kedengarannya menjadi agak aneh.

6. "Army of Darkness" menjadi "Captain Supermarket"

Orang Jepang menerjemahkan "Army of Darkness" menjadi "Kyaputien supamaketto" — atau "Captain Supermarket" — karena tokoh Ash (diperankan Bruce Campbell) bekerja di supermarket.

7. "The Naked Gun: From the Files of Police Squad" menjadi "The Gun Died Laughing"

Terjemahan bahasa Cina untuk film komedi Leslie Cielson ini sungguh lucu. Senjata meninggal karena tertawa. Mungkin saat menerjemahkannya, pemerintah terlalu konsentrasi menghilangkan pemakaian kata “naked” (telanjang) dalam judul.

8. "Willy Wonka & The Chocolate Factory" menjadi "The Boy That Drowned in Chocolate Sauce"

Sejauh yang kita ingat, si gendut Augusts Gloop tidak benar-benar tenggelam saat dirinya jatuh ke sungai cokelat pada awal film. Tapi itulah yang justru dipakai oleh orang Denmark.

9. "As Good As It Gets" menjadi "Mr. Cat Poop"

Film "As Good As It Gets" diterjemahkan menjadi "Mr. Cat Poop" di Hongkong. Menurut IMDB, nama itu berasal dari nama Melvin (diperankan Jack Nicholson) yang terdengar seperti kata dalam bahasa Kanton untuk “kotoran kucing”.

10. "I, Robot" menjadi "Yo, Robot"

Dalam bahasa Spanyol, “yo” memang berarti “saya”. Namun kata “yo” merupakan bentuk sapaan yang agak kasar di Amerika.


sumber

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Derkomentarlah Dengan Baik..